1. Zu des Heilands Füßen,
horchend auf sein Wort,
setzte sich Maria
in Bethanien dort!
Sie erwählt das gute Teil,
suchte Jesum und sein Heil.
Zu des Heilands Füßen
ist mein Lieblingsort,
wo ich still will sitzen,
horchend auf sein Wort.
2. Zu des Heilands Füßen,
salbend ihren Herrn,
lag Maria wieder,
goß ihr Öl so gern.
Gnädig sah der Herr es an,
denn aus Liebe war’s getan.
Zu des Heilands Füßen,
dienend meinem Herrn,
will auch ich mich legen,
geb ihm alles gern.
3. Zu des Heilands Füßen,
früh zur Morgenstund
wurde der Maria
Jesu Leben kund.
Geh, verkünd’ge, was geschah:
Jesus lebt, Halleluja!
Zu des Heilands Füßen
soll mein armer Mund
seine Gnad und Liebe
ewig machen kund.
|
1. Zu des Heilands Füßen,
horchend auf sein Wort,
will ich stets genießen
Speise immerfort;
nehm ich Kraft aus seiner Hand,
wird licht stets sein mein Gewand.
Zu des Heilands Füßen
ist mein Lieblingsort,
wo ich gern will sitzen,
horchend auf sein Wort.
2. Durch des Wortes Schärfe
reinigt sich mein Sinn,
und des Feindes Fesseln
fallen machtlos hin.
Gott wohnt in der Knechte Fleisch,
macht mein Herz so froh und leicht.
Zu des Heilands Füßen
ist mein Lieblingsort,
wo ich gern will sitzen,
horchend auf sein Wort.
3. Möge keine Stunde,
wo Gott segnen will,
wo aus seinem Munde,
Herzensbalsam quill,
nutzlos mir vorübergehn,
daß ich kann vor ihm bestehn.
Zu des Heilands Füßen
ist mein Lieblingsort,
wo ich gern will sitzen,
horchend auf sein Wort.
|
1. At the feet of Jesus,
Listening to His word;
Learning wisdom’s lesson
From her loving Lord;
Mary, led by heav’nly grace,
Chose the meek disciple’s place.
At the feet of Jesus
Is the place for me,
There a humble learner
Would I choose to be.
2. At the feet of Jesus,
Pouring perfume rare,
Mary did her Savior
For the grave prepare;
And, from love the “good work” done,
She her Lord’s approval won.
At the feet of Jesus
Is the place for me,
There, in sweetest service
Would I ever be.
3. At the feet of Jesus,
In that morning hour,
Loving hearts, receiving
Resurrection power,
Haste with joy to preach the word;
“Christ is risen, praise the Lord!”
At the feet of Jesus,
Risen now for me,
I shall sing His praises
Through eternity.
|
1. Aan des Heilands voeten
worden door Zijn woord
al mijn stille beden
openlijk verhoord.
Ja, Zijn liefd' in woord en daad
voert mijn ziel in zaal'ge staat.
Aan
des Heilands voeten
is mijn liev'lingsoord.
'k Mag daar gaarne toeven,
luist'rend naar Zijn woord.
2. Door dat woord als spijze
wordt mijn ziel gevoed,
schenkt Hij levenskrachten,
troost en nieuwe moed.
Zijn genade wast mij rein.
Ja, mijn hart kan vrolijk zijn.
Aan
des Heilands voeten
is mijn liev'lingsoord.
'k Mag daar gaarne toeven,
luist'rend naar Zijn woord.
3. Moge dan geen stonde,
waar gij zeeg'nen wilt
waar Uw woord, o Jezus,
't harteleed mij stilt
nutt'loos mij voorbij ooit gaan,
dat ik kan voor U bestaan.
Aan
des Heilands voeten
is mijn liev'lingsoord.
'k Mag daar gaarne toeven,
luist'rend naar Zijn woord.
|
Aux pieds
de mon Maître
prêt à l'écouter,
mon seul but est d'être
de lui pénétré.
Il me donne, de sa main,
force pour mon lendemain.
Aux pieds de mon Maître,
qu'il fait bon rester !
Je m'assieds pour
être prêt à l'écouter.
2. Sa parole sainte
brise l'ennemi,
de sa pure empreinte
marque mon esprit.
Dieu fit grâce, et libéré,
je redis d'un cœur léger :
Aux pieds de mon Maître,
qu'il fait bon rester !
Je m'assieds pour
être prêt à l'écouter.
3. Oh ! qu'en vain ne passe,
un seul des instants,
où Dieu dans sa grâce
parle à ses enfants ;
que je puisse chaque jour
subsister par son amour.
Aux pieds de mon Maître,
qu'il fait bon rester !
Je m'assieds pour
être prêt à l'écouter.
|