妹背をちぎる、家のうち わが主もともに、いたまいて 父なるかみの、みむねになれる いわいのむしろ、祝しませ 今しみまえに、立ちならび むすぶちぎりは、かわらじな 八千代も共に、助けいそしみ まごころつくし、主につかえん 愛のいしずえ、かたく据え 平和のはしら、なおく立て かみのみめぐみ、常に覆えば さいわい家に、たえざらなん. きよき妹背の、まじわりは なぐさめとわに、尽きせじな 重荷もさちも、共に分かちて よろこび進め、主のみちに. Mel : John Hugh McNaughton 1854 [THERE IS BEAUTY ALL AROUND] Text: John Hugh McNaughton 1854 "Love At Home" JP : "妹背をちぎる" Web : http://www.liederschatz.net [ROMAN CHARACTER] Imose o chigiru,-ka no uchi wa ga omo mo tomoni, itama ite chichinaru kami no, mi mune ni nareru iwai no mushiro, shukushimase ima shimi mae ni, tachinarabi musubu chigiri wa, ka warajina yachiyo mo tomoni, tasuke isoshimi ma-gokoro tsukushi, omoni tsukaen ai no i Shizue, kataku sue heiwa no wa shira, nao ku-tate kami no mi Megumi, tsuneni ōeba saiwai ie ni, tae zarana n. Kiyoki imose no, majiwari wa nagusame towa ni, tsuki sejina omoni mo Sachi mo, tomoni wakachite yorokobi susume,-nushi no michi ni. Mel : John Hugh McNaughton 1854 [THERE IS BEAUTY ALL AROUND] Text: John Hugh McNaughton 1854 "Love At Home" JP : "Imose o chigiru" Web : http://www.liederschatz.net