Weißt du, wieviel Sternlein stehen

Description: Weisst du, wieviel Sternlein stehen.gif

Deutsch

Englisch

1. Weißt du, wieviel Sternlein stehen
an dem blauen Himmelszelt?
Weißt du, wieviel Wolken gehen
weithin über alle Welt?
Gott, der Herr, hat sie gezählet,
daß ihm auch nicht eines fehlet,
an der ganzen großen Zahl,
an der ganzen großen Zahl.

2. Weißt du, wieviel Mücklein spielen
in der heißen Sonnenglut?
Wieviel Fischlein auch sich kühlen
in der hellen Wasserflut?
Gott, der Herr, rief sie mit Namen,
daß sie all' ins Leben kamen
Daß sie nun so fröhlich sind
Daß sie nun so fröhlich sind.

3. Weißt du, wieviel Kinder schlafen,
heute nacht im Bettelein?
Weißt du, wieviel Träume kommen
zu den müden Kinderlein?
Gott, der Herr, hat sie gezählet,
daß ihm auch nicht eines fehlet;
kennt auch dich und hat dich lieb,
kennt auch dich und hat dich lieb.

4. Weißt du, wieviel Kinder frühe
stehn aus ihrem Bettlein auf,
daß sie ohne Sorg und Mühe
fröhlich sind im Tageslauf?
Gott im Himmel hat an allen
seine Lust, sein Wohlgefallen;
kennt auch dich und hat dich lieb,
kennt auch dich und hat dich lieb.

1. Can you count the stars that brightly
twinkle in the midnight sky?
Can you count the clouds, so lightly
o’er the meadows floating by?
God, the Lord, doth mark their number,
with His eyes that never slumber;
He hath made them every one,
He hath made them every one.

2. Can you count the wings now flashing
in the sunshine’s golden light?
Can you count the fishes splashing
in the cooling waters bright?
God, the Lord, a name hath given,
to all creatures under Heaven;
He hath named them every one,
He hath named them every one.

3. Do you know how many children
rise each morning blithe and gay?
Can you count their jolly voices,
singing sweetly day by day?
God hears all the happy voices,
in their merry songs rejoices;
and He loves them, every one
and He loves them, every one.

Singweise: Ernst Moritz Arndt, "O du Deutschland, ich muss marschieren", vor 1809
Dichter: Johann Wilhelm Hey,
"So viel Stern am Himmel stehen", 1837
Englische Übersetzung: John Henry William Dulcken, (1832-1894)

1809 während der Schlacht von Deutsch-Wagram von Österreich gespielt

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst