Weil ich Jesu Schäflein bin

Deutsch

Composite-Englisch

Foster-Englisch


1. Weil ich Jesu Schäflein bin,
freu' ich mich nur immerhin
über meinen guten Hirten,
der mich wohl weiß zu bewirten,
der mich liebet, der mich kennt
und bei meinem Namen nennt.

2. Unter seinem sanften Stab
geh' ich aus und ein und hab'
unaussprechlich süße Weide,
daß ich keinen Mangel leide;
Und sooft ich durstig bin,
führt er mich zum Brunnquell hin.

3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein,
ich beglücktes Schäfelein?
Denn nach diesen schönen Tagen
werd' ich endlich heimgetragen
in des Hirten Arm und Schoß:
Amen, ja mein Glück ist groß!


1. I am Jesus' little lamb,
ever glad at heart I am;
for my Shepherd gently guides me,
knows my need, and well provides me,
loves me every day the same,
even calls me by my name.

2. Day by day, at home, away,
Jesus is my Staff and Stay.
When I hunger, Jesus feeds me,
into pleasant pastures leads me;
when I thirst, He bids me go
where the quiet waters flow.

3. Who so happy as I am,
even now the Shepherd's lamb?
And when my short life is ended,
by His angel host attended,
He shall fold me to His breast,
there within His arms to rest.


1. Jesus makes my heart rejoice,
I'm His sheep, and know His voice;
He's a Shepherd, kind and gracious,
and His pastures are delicious;
constant love to me He shows,
yea, my very name He knows.

2. Trusting His mild staff always,
I go in and out in peace;
He will feed me with treasure
of His grace in richest measure;
when athirst to Him I cry,
living water He'll supply.

3. Should not I for gladness leap,
led by Jesus as His sheep?
For when these blest days are over,
to the arms of my dear Savior
I shall be conveyed to rest:
Amen, yea, my lot is blest.

Dichter: Henriette Maria Luise von Hayn, "Weil ich Jesu Schäflein bin", 1778
Komponist: Friedrich Silcher, 1843
1. Englische Übersetzung: Composite, "I Am Jesus
' Little Lamb"
2. Englische Übersetzung: Frederick William Foster, "Jesus Makes My Heart Rejoice", 1789

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst