1. In dulci jubilo,
nun singet und seid froh!
Unsres Herzens Wonne,
leit in praesepio
und leuchtet als die Sonne
matris in gremio.
|: Alpha es et O. :|
2. O Jesu parvule,
nach dir ist mir so weh.
Tröst mir mein Gemüte,
o puer optime;
durch alle deine Güte,
o princeps gloriae.
|: trahe me post te! :|
3. Ubi sunt gaudia?
Nirgend mehr denn da,
da die Engel singen
nova cantica
und die Schellen klingen
in regis in curia.
|: Eia, wärn wir da! :|
4. Mater et filia
ist Jungfrau Maria;
wir wären gar verloren
per nostra crimina:
so hast du uns erworben
coelorum gaudia.
|: Maria, hilf uns da! :|
|
1. Nun singet und seid froh,
jauchzt alle und sagt so:
Unsers Herzens Wonne
liegt in der Krippen bloß
und leucht’ doch als die Sonne
in seiner Mutter Schoß.
Du bist A und O.
2. Sohn Gottes in der Höh’,
nach dir ist mir so weh.
Tröst mir mein Gemüte,
o Kindlein zart und rein,
durch alle deine Güte,
o liebstes Jesulein.
Zeuch mich hin nach dir.
3. Groß ist des Vaters Huld;
der Sohn tilgt unsre Schuld.
Wir warn all’ verdorben
durch Sünd’ und Eitelkeit;
so hat er uns erworben
die ewig’ Himmelsfreud’.
Eia, wärn wir da!
4. Wo ist der Freuden Ort?
Nirgends mehr denn dort,
da die Engel singen
mit den Heil’gen all’
und die Psalmen klingen
im hohen Himmelssaal.
Eia, wärn wir da!
|
1. Good Christian men, rejoice
With heart, and soul, and voice;
Give ye heed to what we say: News! News!
Jesus Christ was born to-day:
Ox and ass before Him bow,
And He is in the manger now.
Christ is born today!
2.
Good Christian men, rejoice,
With heart, and soul, and voice;
Now ye hear of endless bliss: Joy! Joy!
Jesus Christ was born for this!
He hath ope'd the heav'nly door,
And man is blessed evermore.
Christ was born for this!
3.
Good Christian men, rejoice
With heart, and soul, and voice;
Now ye need not fear the grave: Peace! Peace!
Jesus Christ was born to save!
Calls you one, and calls you all,
To gain His everlasting hall:
Christ was born to save!
|