Näher, mein Gott, zu dir

Deutsch

Englisch


1. Näher mein Gott zu Dir, näher zu Dir!
Drückt mich auch Kummer hier, drohet man mir,
soll doch trotz Kreuz und Pein, dies meine Losung sein:

Näher mein Gott zu Dir, näher zu Dir!

2. Bricht mir, wie Jakob dort, Nacht auch herein,
find ich zum Ruheort nur einen Stein,
ist selbst im Traume hier mein Sehnen für und für:

3. Geht auch die schmale Bahn, aufwärts gar steil,
führt sie doch himmelan zu meinem Heil.
Engel so licht und schön winken aus sel'gen Höh'n:

4. Ist dann die Nacht vorbei, leuchtet die Sonn',
weih ich mich Dir auf's neu vor Deinem Thron,
baue mein Bethel Dir, und jauchz' mit Freuden hier:

5. Ist mir auch ganz verhüllt mein Weg allhier:
wird nun mein Wunsch erfüllt: Näher zu Dir!
Schließt dann mein Pilgerlauf, schwing ich mich selig auf:


1. Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
E'en though it be a cross that raiseth me,
still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

2. Though like the wanderer, the sun gone down,
darkness be over me, my rest a stone.
yet in my dreams I
'd be nearer, my God to Thee.

3. There let the way appear, steps unto Heav'n;
All that Thou sendest me, in mercy given;
Angels to beckon me nearer, my God, to Thee.

4. Then, with my waking thoughts bright with Thy praise,
out of my stony griefs Bethel I
'll raise;
so by my woes to be nearer, my God, to Thee.

5. Or, if on joyful wing cleaving the sky,
sun, moon, and stars forgot, upward I
'll fly,
still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.

6. There in my Father's home, safe and at rest,
there in my Savior
's love, perfectly blest;
age after age to be, nearer my God to Thee.

Dichter: Sarah Fuller Flower Adams, "Nearer, My God, to Thee", 1841
Strophe 6: Edward Henry Bickersteth, Jr.
Komponist: Lowell Mason, 1856
Deutsche Übersetzung: Erhard Friedrich Wunderlich (1830-1895)

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst