Muß i denn zum Städtele hinaus

Original-Deutsch

Hochdeutsch

Englisch


1. Muß i denn, muß i denn
zum Städtele naus, Städtele naus,
und du, mein Schatz, bleibst hier?
Wenn i komm', wenn i komm',
wenn i wiedrum komm', wiedrum komm',
kehr' i ein, mein Schatz, bei dir.
Kann i glei net allweil bei dir sein,
han i doch mein Freud' an dir!
Wenn i komm', wenn i komm',
wenn i wiedrum komm', wiedrum komm',
kehr' i ein, mein Schatz, bei dir.
   
2. Wie du weinst, wie du weinst,
daß i wandere muß, wandere muß,
wie wenn d' Lieb' jetzt wär' vorbei!
Sind au drauß, sind au drauß
der Mädele viel, Mädele viel,
lieber Schatz, i bleib dir treu.
Denk du net, wenn i 'ne Andre seh',
no sei mein' Lieb' vorbei.
Sind au drauß, sind au drauß
der Mädele viel, Mädele viel,
lieber Schatz, i bleib dir treu.
   
3. Über's ]ahr, über's ]ahr,
wenn me Träubele schneid't, Träubele schneid't,
stell' i hier mi wiedrum ein.
Bin i dann, bin i dann
dein Schätzele noch, Schätzele noch,
so soll die Hochzeit sein.
Über's ]ahr, do ist mein' Zeit vorbei,
da g'hör' i mein und dein.
Bin i dann, bin i dann
dein Schätzele noch, Schätzele noch,
so soll die Hochzeit sein.


1. Muß ich denn, muß ich denn
zum Städtele hinaus, Städtele hinaus,
und du, mein Schatz, bleibst hier?
Wenn ich komm, wenn ich komm,
wenn ich wieder wieder komm, wieder wieder komm,
kehr ich ein, mein Schatz, bei dir.
Kann ich auch nicht immer bei dir sein,
hab' ich doch mein' Freud' an dir;
wenn ich komm, wenn ich komm,
wenn ich wieder wieder komm, wieder wieder komm,
kehr ich ein, mein Schatz, bei dir.

2. Wie du weinst, wie du weinst,
daß ich wandern muß, wandern muß,
wie wenn die Lieb jetzt wär vorbei.
Sind auch drauß, sind auch drauß
der Mädele viel, Mädele viel,
lieber Schatz, ich bleib dir treu.
Denke nicht, wenn ich 'ne andere seh,
so sei mein Lieb' vorbei.
Sind auch drauß, sind auch drauß
der Mädele viel, Mädele viel,
lieber Schatz, ich bleib dir treu.

3. Übers Jahr, übers Jahr,
wenn man Träubele schneid't, Träubele schneid't,
stell ich mich hier wieder ein.
Bin ich dann, bin ich dann
dein Schätzele noch, Schätzele noch,
so soll die Hochzeit sein.
Übers Jahr, da ist mein' Zeit vorbei,
da gehör ich mir und dir.
Bin ich dann, bin ich dann
dein Schätzele noch, Schätzele noch,
so soll die Hochzeit sein!


1. Can't you see, I love you?
Please don't break my heart in two! That's not hard to do
cause I don't have a wooden heart.
And if you say goodbye
then I know that I would cry, maybe I would die
cause I don't have a wooden heart.
There's no strings upon this love of mine.
It was always you from the start.
Treat me nice, treat me good,
treat me like you really should cause I'm not made of wood
and I don't have a wooden heart.

2. Muss i denn, muss i denn
zum Staedtele hinaus, Staedtele hinaus
und du, mein Schatz, bleibst hier?
Muss i denn, muss i denn
zum Staedtele hinaus, Staedtele hinaus
und du, mein Schatz, bleibst hier?
There's no strings upon this love of mine.
It was always you from the start.
Sei mir gut, sei mir gut, sei mir wie du wirklich sollst,
wie du wirklich sollst
cause I don't have a wooden heart.

Singweise: Aus Schwaben, altwürttembergische Volksweise, "Muss i denn"
2.-3. Strophe: Heinrich Wagner, 1824
Verleger: Philipp Friedrich Silcher, 1827
Englische Übernahme: Elvis Presley, "Wooden Heart", 1960

Liederlexikon

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst