1. Lobt
Gott, ihr Christen, allzugleich
in seinem höchsten Thron,
der heut' schleußt auf sein Himmelreich
und schenkt uns seinen Sohn.
2. Er kommt aus seines Vaters Schoß
und wird ein Kindlein klein,
er liegt dort elend, nackt und bloß
in einem Krippelein.
3. Er äußert sich all' seiner G' walt,
wird niedrig und gering,
Und nimmt an sich ein' s Knechts Gestalt,
der Schöpfer aller Ding'.
4. Er
wechselt mit uns wunderlich:
Fleisch und Blut nimmt er an
und gibt uns in sein' s Vaters Reich
die klare Gottheit dran.
5. Er wird ein Knecht und ich ein Herr;
das mag ein Wechsel sein!
Wie könnt' es doch sein freundlicher,
das Herze Jesulein.
6. Heut schleußt er wieder auf die Tür
zum schönen Paradeis;
der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr' und Preis!
7. Er
liegt an seiner Mutter Brust,
ihr Milch, die ist sein Speis,
an dem die Engel sehn ihr Lust,
denn er ist Davids Reis.
8. Das
aus seinem Stamm entsprießen sollt
in dieser letzten Zeit,
durch welchen Gott aufrichten wollt
sein Reich, die Christenheit.
|
1. Praise God the Lord,
ye sons of men,
before His highest throne;
today He opens Heav'n again
and gives us His own Son.
2. He leaves His heav'nly
Father's throne
is born an Infant small,
and in a manger, poor and lone,
lies in a humble stall.
3. He veils in flesh
His power divine
a servant's form to take;
in want and lowliness must pine
who Heav'n and earth did
make.
4. He nestles at His
mother's breast,
receives her tender care,
Whom angels hail with joy most blest,
King David's royal Heir.
5. 'Tis He who in these latter days
from Judah's tribe should come,
by Whom the Father would upraise
the Church, His Christendom.
6. A wondrous change
which He does make!
He takes our flesh and blood,
and He conceals for sinners' sake
His majesty of God.
7. He serves that I a
lord may be;
a great exchange indeed!
Could Jesus' love do more for me
to help me in my need?
8. He opens us again
the door
of paradise today;
the angel guards the gate no more
to God our thanks we pay.
|