擁戴我主為王, 聖羔在寶座上; 聽啊! 好樂傳遍諸天, 和聲壓倒羣響; 醒啊! 我心同唱, 頌衪救恩浩蕩, 歡呼為你受死之主, 千秋萬歲無彊. 擁戴我主為王, 聖潔至尊神子, 跟衪的人快樂擁戴, 因衪亦是人子: 塵世千萬憂傷, 一切經衪親嘗, 因衪決心擔負諸累, 羣生得享安康. 擁戴我主為王, 無對生命之王, 萬邦民族都蒙救渡, 因衪消滅死亡; 快來歌頌歡欣, 謝衪特殊宏恩, 因衪一死戰勝萬死, 永生普及羣生. 擁戴我主為王, 座陞諸天之上, 萬靈頌祂奇妙愛名, 萬世尊衪至上, 世界萬國之君, 擁戴我主為王, 齊摘華冠, 拋擲座前, 擁戴萬王之王. Mel : George Job Elvey 1868 [DIADEMATA] Text: Matthew Bridges 1852 (V 1,4,5,6,9) "Crown Him With Many Crowns" Godfrey Thring 1874 (V 2,3) CN : "擁戴我主為王" Web : http://www.liederschatz.net [ROMAN CHARACTER] Yōngdài wǒ zhǔ wèi wáng, shèng gāo zài bǎozuò shàng; tīng a! Hǎo lè chuán biàn zhū tiān, hé shēng yādǎo qún xiǎng; xǐng a! Wǒ xīn tóng chàng, sòng yí jiù ēn hàodàng, huānhū wèi nǐ shòu sǐ zhī zhǔ, qiānqiū wànsuì wú jiàng. Yōngdài wǒ zhǔ wèi wáng, shèngjié zhìzūn shénzi, gēn yí de rén kuàilè yōngdài, yīn yí yì shì rén zǐ: Chénshì qiān wàn yōushāng, yīqiè jīng yí qīn cháng, yīn yí juéxīn dānfù zhū lèi, qún shēngdé xiǎng ānkāng. Yōngdài wǒ zhǔ wèi wáng, wú duì shēngmìng zhī wáng, wàn bāng mínzú dōu méng jiù dù, yīn yí xiāomiè sǐwáng; kuài lái gēsòng huānxīn, xiè yí tèshū hóng ēn, yīn yí yīsǐ zhànshèng wànsǐ, yǒngshēng pǔjí qún shēng. Yōngdài wǒ zhǔ wèi wáng, zuò shēng zhū tiān zhī shàng, wàn líng sòng tā qímiào ài míng, wàn shìzūn yí zhìshàng, shìjiè wànguó zhī jūn, yōngdài wǒ zhǔ wèi wáng, qí zhāi huá guān, pāozhì zuò qián, yōngdài wàn wáng zhī wáng. Mel : George Job Elvey 1868 [DIADEMATA] Text: Matthew Bridges 1852 (V 1,4,5,6,9) "Crown Him With Many Crowns" Godfrey Thring 1874 (V 2,3) CN : "Yōngdài wǒ zhǔ wèi wáng" Web : http://www.liederschatz.net