Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Deutsch

Englisch

1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.

2. Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

3. Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.

4. Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.

5. Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.

6. Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Ley getan.

1. Far out on the desolate billow
The sailor sails the sea,
Alone with the night and the tempest,
Where countless dangers be;
Yet never alone is the Christian,
Who lives by faith and prayer;

For God is a Friend unfailing,
And God is everywhere.

2. Far down in the earth’s dark bosom
The miner mines the ore;
Death lurks in the dark behind him,
And hides in the rock before.
Yet never alone is the Christian,
Who lives by faith and prayer;

3. Forth into the dreadful battle
The steadfast soldier goes;
No friend, when he lies adying,
His eyes to kiss and close.
Yet never alone is the Christian,
Who lives by faith and prayer;

4. Lord, grant as we sail life’s ocean,
Or delve in its mines of woe,
Or fight in its terrible conflict,
This comfort all to know,
That never alone is the Christian,
Who lives by faith and prayer;

Dichter: Christian Johann Heinrich Heine, "Die Lore-Ley", 1824
Komponist:
Phillip Friedrich Silcher, 1837
Englischer Text: Rossiter Worthington Raymond, "Far Out on the Desolate Billow", 1880

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst