Gesegnet sei das Band

Deutsch

Englisch

Norwegisch

Französisch

1. Gesegnet sei das Band,
das uns im Herrn vereint!
Geknüpft von Christi Liebeshand,
bleibts fest, bis er erscheint.

2. Vor unsers Vaters Thron
steigt ernstlich unser Flehn,
in Leid und Freud ein Herz, ein Geist,
so klingts dem Vater schön.

3. Wir tragen jede Last
mit Schwergeprüften gern;
des Mitleids Tränen fließen oft
vereint vor unserm Herrn.

4. Und scheiden wir allhier,
so gibt's uns tiefen Schmerz,
doch bleiben wir im Geist vereint
und pilgern himmelwärts.

1. Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred minds
Is like to that above.

2. Before our Father’s throne
We pour our ardent prayers;
Our fears, our hopes, our aims are one
Our comforts and our cares.

3. We share each other’s woes,
Our mutual burdens bear;
And often for each other flows
The sympathizing tear.

4. When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.

5. This glorious hope revives
Our courage by the way;
While each in expectation lives,
And longs to see the day.

6. From sorrow, toil and pain,
And sin, we shall be free,
And perfect love and friendship reign
Through all eternity.

1. Velsigna band som bind
Guds folk i saman her,
i same kjæleik, same sinn
som i Guds himmel er.

2. Vi er av kongeætt,
Eit heilagt syskenlag,
Men ser vår høge adel rett
Fyrst på den store dag.

3. Her skil dei store hav
Guds folk i ymse land,
Men bundne saman vert vi av
Dei sterke Andens band.

4. Her er ’kje fri og træl,
Her er kje arm og rik.
Kvar har den same arvedel
og er dei andre lik.

5. Om nokon av os lid,
Så græt vi andre med.
Og vert han atter løyst og fri,
Vi oss med honom gled.

6. Vi kjenner saknad sår
Når her vi skiljast må,
Men vonar i Guds rikes vår Kvarandre atter sjå.

1. Béni soit le lien
Qui nous unit en Christ,
Le saint amour, l’amour divin
Que verse en nous l’Esprit.

2. Au ciel, vers notre Dieu,
Avec joie et ferveur,
S’élèvent nos chants et voeux,
Parfum doux au Seigneur.

3. Nous mettons en commun
Nos fardeaux, nos labeurs;
En Jésus nous ne sommes qu’un
Dans la joie et les pleurs.

4. Si nous devons bientôt
Quitter ces lieux bénis,
Nous nous retrouverons là-haut,
Pour toujours réunis.

Dichter: John Fawcett, "Blest Be the Tie that Binds", 1782
Komponist: Hans Georg Nägeli, 1828

Deutsche Übersetzung: Julius Carl Grimmell
Norwegische Übersetzung: Trygve Alvgeir Bjerkrheim, 1951

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst