Garben bringen ein

Grimmell-Deutsch

Magaret-Deutsch

Englisch

1. Die mit Tränen säen,
ernten einst mit Freuden!
Herrlich wird der Jubel
einstens droben sein!
Guten Samen streuen,
die der Herr gesendet,
und sie werden freudig
Garben bringen ein.

Garben bringen ein,
Garben bringen ein,
die mit Tränen säen,
bringen Garben ein,
bringen Garben ein,
bringen Garben ein,
ernten einst mit Freuden,
bringen Garben ein!

2. Säet denn am Morgen
edlen Liebessamen,
haltet auch am Mittag
eure Hand nicht ein;
säet, bis am Abend
dunkle Schatten ziehen;
herrlich wird die Ernt
für euch am Ende sein.

3. Säend in die Herzen,
fruchtlos oft es scheinet,
steinig ist der Acker,
Dornen jetzt der Lohn;
doch es fällt auch manches
auf fruchtbaren Boden,
bringet hunderfältig
hier die Früchte ein.

4. Säend für den Heiland,
wo Er uns hinsendet:
Samen und Vermögen
will Er uns verleihn.
Er verheißt den Segen,
und wir wirken freudig,
bringen Ihm zu Ehren
unsre Garben ein.

1. Fröhlich lasst erklingen
unsern Lobgesang!
Auf der Töne Schwingen
bringt dem Höchsten Dank!
Und beim Klang der Lieder
neige, Herr dein Ohr,
blicke freundlich nieder,
zieh das Herz empor.

„Hallelujah“ singen
wir aus voller Brust,
Preis, Anbetung bringen
wir dem Herrn mit Lust.
Unsre Lieder loben,
Jesus, dich allein;
ewig, hier und droben
sollst du König sein.

2. Selig, wer hienieden
Deinen Ruhm besingt,
während süßer Frieden
seine Brust durchdringt;
steigt empor zum Throne,
goldne Melodien!
Preis dem Menschensohne,
der uns Heil verliehn.

3. Du bist lauter Liebe,
Herr voll Huld und Macht,
hast in heilgem Triebe
auch an uns gedacht.
Lobgesänge schallen,
droben, nah und fern,
doch du hörst das Lallen
deiner Kinder gern.

1. Sowing in the morning,
sowing seeds of kindness,
Sowing in the noontide
and the dewy eve;
Waiting for the harvest,
and the time of reaping,
We shall come rejoicing,
bringing in the sheaves.

Bringing in the sheaves,
bringing in the sheaves,
We shall come rejoicing,
bringing in the sheaves;
Bringing in the sheaves,
bringing in the sheaves,
We shall come rejoicing,
bringing in the sheaves.

2. Sowing in the sunshine,
sowing in the shadows,
Fearing neither clouds
nor winter’s chilling breeze;
By and by the harvest,
and the labor ended,
We shall come rejoicing,
bringing in the sheaves.

3. Going forth with weeping,
sowing for the Master,
Though the loss sustained
our spirit often grieves;
When our weeping’s over,
He will bid us welcome,
We shall come rejoicing,
bringing in the sheaves.

 

Dichter: Knowles Shaw, "Bringing In The Sheaves", 1874
Komponist: George Austin Minor, 1880
1. Deutsche Übersetzung: Julius Charles Grimmell (1847-1921)

2. Deutsche Fassung: Ernst Carl Magaret (1845-1924)

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst