Es geht nach Haus zum Vaterhaus

Deutsch

Englisch

1. Es geht nach Haus zum Vaterhaus,
wer weiß vielleicht schon morgen,
vorbei, mein Herz, ist dann der Schmerz,
und weg die Sünd und Sorgen.

Es geht nach Haus, wer weiß vielleicht schon morgen,
Es geht nach Haus, zum Vaterhaus.

2. Du müdes Kind, die Straßen sind dort
golden rein und sonnig,
und ewge Freud vertreibt dein Leid,
und Lieder süß und wonnig.

3. Die gläubig flehn, mit Tränen sä’n,
sie sind im Herrn geborgen.
Ins Heim so traut, daß Gott gebaut,
ziehn wir vielleicht schon morgen.

4. O Gnadenpfort, o selger Ort,
wo uns darf nicht mehr schaden.
Da wird viel Freud und Herrlichkeit,
dem, der zum Mahl geladen.

1. We’re going home, no more to roam,
no more to sin and sorrow;
no more to wear the brow of care,
we’re going home tomorrow.

We’re going home, we’re going home tomorrow,
We’re going home, we’re going home tomorrow.

2. For weary feet awaits a street
of wondrous pave and golden;
for hearts that ache, the angels wake
the story, sweet and olden.

3. For those who sleep, and those who weep,
above the portals narrow,
the mansions rise beyond the skies—
we’re going home tomorrow.

4. Oh, joyful song! Oh, ransomed throng!
Where sin no more shall sever;
our King to see, and, oh, to be
with Him at home forever!

Dichter: E. W. Griswold, "We’re Going Home Tomorrow", 1894
Komponist: Philip Paul Bliss, (1838-1876)
Deutsche Übersetzung: Philipp W. Bickel, "Es geht nach Haus zum Vaterhaus", (1829-1914)

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst