來作工!來作工!作主僕要盡忠, 要遵循主路徑,要跟隨主腳蹤; 主訓言潤心靈,我力量得加增, 要殷勤作主工,要盡力貫始終。 當殷勤,當忠心,當殷勤,當忠心, 要仰望,要儆醒,忠心作工直到主臨。 來作工!來作工!使飢者得飽足, 領倦者到活泉,解乾渴蒙恩福; 十字架是旗號,永遠是我榮耀, 向人人速宣告:「可白白蒙恩召。」 來作工!來作工!每個人要投入, 魔鬼權,黑暗勢,不多時要傾覆; 使萬人尊主名,使罪人歸向神, 快高聲傳佳音:「人人來得救恩。」 來作工!來作工!主能力才可靠, 工完畢領獎賞,戴華冠穿義袍; 凡忠心到底者,必在天親近神, 在那日與眾聖,同聲頌主救恩。 Mel : William Howard Doane 1871 [TOILING ON] Text: Frances "Fanny" Jane Crosby 1869 "To The Work, To The Work! We Are Servants Of God" CN : "殷勤作工" Web : http://www.liederschatz.net [ROMAN CHARACTER] Lái zuò gōng! Lái zuò gōng! Zuò zhǔ pú yào jìnzhōng, yào zūnxún zhǔ lùjìng, yào gēnsuí zhǔ jiǎo zōng; zhǔ xùn yán rùn xīnlíng, wǒ lì liáng dé jiā zēng, yào yīnqín zuò zhǔ gōng, yào jìnlì guàn shǐzhōng. Dāng yīnqín, dāng zhōngxīn, dāng yīnqín, dāng zhōngxīn, yào yǎngwàng, yào jǐng xǐng, zhōngxīn zuò gōng zhídào zhǔ lín. Lái zuò gōng! Lái zuò gōng! Shǐ jī zhě dé bǎo zú, lǐng juàn zhě dào huó quán, jiě gān kě méng ēn fú; shízìjià shì qíhào, yǒngyuǎn shì wǒ róngyào, xiàng rén rén sù xuāngào:`Kě báibái méng ēn zhào.' Lái zuò gōng! Lái zuò gōng! Měi gèrén yào tóurù, móguǐ quán, hēi'àn shì, bù duō shí yào qīngfù; shǐ wàn rén zūn zhǔ míng, shǐ zuìrén guīxiàng shén, kuài gāo shēng chuán jiāyīn:`Rén rén lái déjiù ēn.' Lái zuò gōng! Lái zuò gōng! Zhǔ nénglì cái kěkào, gōng wánbì lǐng jiǎng shǎng, dài huá guān chuān yì páo; fán zhōngxīn dàodǐ zhě, bì zài tiān qīnjìn shén, zài nà rì yǔ zhòng shèng, tóng shēng sòng zhǔ jiù ēn. Mel : William Howard Doane 1871 [TOILING ON] Text: Frances "Fanny" Jane Crosby 1869 "To The Work, To The Work! We Are Servants Of God" CN : "殷勤作工" Web : http://www.liederschatz.net