曾否就主, 求祂洗净你罪愆? 曾否在羔羊血洗清洁? 曾否信主, 接祂进入你心间? 曾否在羔羊血洗清洁? 曾否在羔羊血, 在羔羊有能血洗清洁? 你的衣裳 是否洁白犹如雪? 曾否在羔羊血洗清洁? 曾否蒙主赐你 赦罪的恩典? 曾否在羔羊血洗清洁? 曾否因主 替你受死而心安? 曾否在羔羊血洗清洁? 救主来时, 你的衣裳是否白? 曾否在羔羊血洗清洁? 荣耀冠冕, 你的头额配否戴? 曾否在羔羊血洗清洁? 加略泉源 为著罪人正流淌, 曾否在羔羊血洗清洁? 污秽衣裳, 不该还留在身上! 曾否在羔羊血洗清洁? Mel : Elisha Albright Hoffman 1878 [WASHED IN THE BLOOD] Text: Elisha Albright Hoffman 1878 "Are You Washed In The Blood Of The Lamb" CN : "曾否就主求祂洗净" Web : http://www.liederschatz.net [ROMAN CHARACTER] Céng fǒu jiù zhǔ, qiú tā xǐ jìng nǐ zuìqiān? Céng fǒu zài gāoyáng xuèxǐ qīngjié? Céng fǒu xìn zhǔ, jiē tā jìnrù nǐ xīnjiān? Céng fǒu zài gāoyáng xuèxǐ qīngjié? Céng fǒu zài gāoyáng xuè, zài gāoyáng yǒu néng xuèxǐ qīngjié? Nǐ de yīshang shìfǒu jiébái yóurú xuě? Céng fǒu zài gāoyáng xuèxǐ qīngjié? Céng fǒu méng zhǔ cì nǐ shè zuì de ēndiǎn? Céng fǒu zài gāoyáng xuèxǐ qīngjié? Céng fǒu yīn zhǔ tì nǐ shòu sǐ ér xīn'ān? Céng fǒu zài gāoyáng xuèxǐ qīngjié? Jiù zhǔ lái shí, nǐ de yīshang shìfǒu bái? Céng fǒu zài gāoyáng xuèxǐ qīngjié? Róngyào guānmiǎn, nǐ de tóu é pèi fǒu dài? Céng fǒu zài gāoyáng xuèxǐ qīngjié? Jiā è quányuán wèizhe zuìrén zhèng liútǎng, céng fǒu zài gāoyáng xuèxǐ qīngjié? Wūhuì yīshang, bù gāi hái liú zài shēnshang! Céng fǒu zài gāoyáng xuèxǐ qīngjié? Mel : Elisha Albright Hoffman 1878 [WASHED IN THE BLOOD] Text: Elisha Albright Hoffman 1878 "Are You Washed In The Blood Of The Lamb" CN : "Céng fǒu jiù zhǔ qiú tā xǐ jìng" Web : http://www.liederschatz.net